tag:blogger.com,1999:blog-36663117.post1053345422798517211..comments2024-03-26T20:54:24.789+00:00Comments on Cuaderno de apuntes: Thule, una editorial cuesta abajoUnknownnoreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-14285334231872056272013-10-26T15:00:27.630+00:002013-10-26T15:00:27.630+00:00Acabo de leer esto Pedro, también los comentarios ...Acabo de leer esto Pedro, también los comentarios que siguen a continuación de tu texto y no te quepa duda de que es lo mejor que puedes hacer, denunciarlo públicamente.<br />Los que trabajamos en estos medios debemos comunicar este tipo de cosas.<br />Me parece un acto de valentía y te lo agradezco.<br />Arly.Arly Joneshttps://www.blogger.com/profile/13065812967513331772noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-71167912740843330662007-12-20T23:05:00.000+00:002007-12-20T23:05:00.000+00:00No espereis de un joven como yo, que ya en plena G...No espereis de un joven como yo, que ya en plena Galaxia Marconi diga: Menudos hijos de puta. Sí, son unos hijos de puta y poco a poco va revocando la ilusión de ver un libro bajo mi nombre publicado, pero lo mejor que se puede hacer en estos casos es compartir. Internet es el mejor medio para compartir.<BR/><BR/>SHEMHAMFORASHMadHatterhttps://www.blogger.com/profile/18117001678596607933noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-22252707301438317802007-12-15T19:25:00.000+00:002007-12-15T19:25:00.000+00:00Anónimo: Ese "por supuesto" es una barbaridad. No,...Anónimo: Ese "por supuesto" es una barbaridad. No, por supuesto, no se traduce sin contrato. Y aun así, una traducción entregada, se paga; si la editorial no está conforme, que te dé la oportunidad de corregirla, y solo entonces, y si demuestra que incluso corregida es de pésima calidad, puede negarse a pagar. Presenta una factura y exige su cobro. <BR/><BR/>Insisto: Uno tiene derechos, aunque no lo sepa.Darabuchttps://www.blogger.com/profile/16602613436131965289noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-76945400965364023092007-12-15T18:09:00.000+00:002007-12-15T18:09:00.000+00:00eñalar que Arianna Squilloni no trabaja ya en Thul...eñalar que Arianna Squilloni no trabaja ya en ThuleTxetxuhttps://www.blogger.com/profile/01600957168293025569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-6644249297792146852007-12-15T14:43:00.000+00:002007-12-15T14:43:00.000+00:00Hola Pedro, me sucedió algo similar con una joven ...Hola Pedro, me sucedió algo similar con una joven editorial madrileña, el lazo amical con el editor me dio confianza y por supuesto nunca hubo contrato. Primero hubo un texto de prueba y todo bien. Luego me proponen otro texto y después de haber pasado más de veinte días trabajando exclusivamente en ello y habiendo hecho ya un tercio del total, el director de la editorial dice que el proyecto no va porque mi traducción no le gusta. Es su derecho y lo respeto, pero ¿quién me paga el tiempo y la energía pasados en ello? Menudos individuos y menudas editoriales. Como suponía, pero más pronto de lo que creí, editor y director han terminado por separarse después de propinarse puyas y puñaladas y darse unas cuantas buenas dentelladas.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-83938435473175995322007-10-22T20:57:00.000+00:002007-10-22T20:57:00.000+00:00Hola, Pedro, esperemos que todavía haya tiempo par...Hola, Pedro, esperemos que todavía haya tiempo para arreglar la situación. Que haya sido un malentendido... Al menos, te lo deseo.<BR/><BR/>Yo soy traductor de profesión, así que, por si le sirve a alguien, dejo algunas notas. <BR/><BR/>No se debe empezar a traducir nunca sin contrato, PERO un contrato verbal es tan válido como uno firmado en papel. Tiene la misma validez legal. Y te permite exigir una compensación económica. Nadie puede encargar un trabajo y no pagarlo sin explicaciones ni oportunidad de revisión. Oralmente, tampoco (aunque, por prudencia, no se debe trabajar hasta haber visto el contrato). Varios jueces han dictaminado, en casos similares, que para no pagar hay que a) demostrar objetivamente la supuesta deficiencia del original y b) haber dado oportunidad para corregir. No vale ampararse en un "No me ha gustado".<BR/><BR/>En los contratos firmados, es habitual que haya un apartado de revisión de la editorial. Pasa porque comuniquen el aspecto con el que están descontentos y den la oportunidad al traductor de revisar, corregir, repetir, etc., lo necesario, dentro de un plazo de tiempo estipulado de antemano. Eso deja margen a la subjetividad, pero menos de lo que aquí se ha expuesto. Deja poco margen a la arbitrariedad. <BR/><BR/>Otra cuestión importante es que, en los trabajos complejos, los que requieren adaptación, conviene (a todas las partes) hacer una prueba. Eso permite ajustar mucho mejor el resto. Y al traductor le vale la pena pedirlo así y esperar la conformidad (o disconformidad) antes de completar el trabajo. Porque puede ocurrir que, sin necesidad de llegar a mayores y con una respuesta amable y razonada (como debe ser), el editor crea conveniente tomar otro enfoque general y eso obligaría a rehacer todo el trabajo. <BR/><BR/>Enlaces de asociaciones de traductores:<BR/>ACEtt:<BR/>http://www.acett.org/<BR/>(Tiene muchos materiales e información sobre contratos)<BR/>ASETRAD:<BR/>http://www.asetrad.org/ <BR/>(Más general, no específica de traductores de libros)<BR/><BR/>Un abrazo y suerte,<BR/><BR/>GonzaloAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-44635127952576302442007-10-22T10:14:00.000+00:002007-10-22T10:14:00.000+00:00Muy bien hecho, si todos fuéramos así otro gallo c...Muy bien hecho, si todos fuéramos así otro gallo cantaría. <BR/>Las editoriales se creen que pueden hacer con los traductores encaje de bolillos......como si traducir poesía fuera coser y cantar.<BR/>Saludos.Jesús Marín Mateoshttps://www.blogger.com/profile/01654752283829370078noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-21445282096376869312007-10-21T20:37:00.000+00:002007-10-21T20:37:00.000+00:00Te felicito amigo, pocos se atreven a denunciar es...Te felicito amigo, pocos se atreven a denunciar este tipo de trato. El miedo a que no les publiquen otras cosas hace que callen.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36663117.post-86075898539209767352007-10-20T18:04:00.000+00:002007-10-20T18:04:00.000+00:00M'he quedat bocabadada. Quina "putada", Pedro. Has...M'he quedat bocabadada. Quina "putada", Pedro. Has fet molt bé de fer-ho públic, doncs també als lectors i, com no, als bibliotecaris ens interessa tot aquest entramat editorial. La professionalitat de l'editorial, en tot el seu conjunt, fa aigües. Una cosa és el negoci i altra jugar amb la gent, amb el seu temps i les seues il·lusions.<BR/><BR/>Em sap greu que t'haja passat açó. Enregistrar la traducció ha estat una mesura intel·ligent.<BR/><BR/>Continua amb els teus altres projectes, que són molt interessants. "Tu vales mucho, nene".<BR/><BR/>Una forta abraçada i bon cap de setmana familiar<BR/>SâlviaSàlviahttps://www.blogger.com/profile/09925605358504971206noreply@blogger.com